Лучшие аудиокниги на русском языке: слушайте бесплатно на Audiobukva.ru, страница 822

Слушать книги (аудиокниги) онлайн на сайте Audiobukva.ruДобро пожаловать на Audiobukva.ru – ваш источник лучших аудиокниг на русском языке! Мы предлагаем уникальную возможность окунуться в мир слов и историй, не отрываясь от повседневных забот. Наши аудиокниги – это не просто записи текстов, это волшебные перформансы, созданные профессиональными актерами и голосовыми артистами. С нами вы сможете путешествовать в разные эпохи и миры, переживать захватывающие приключения и исследовать глубины человеческой души. Погрузитесь в увлекательный мир аудиокниг вместе с Audiobukva.ru! С нами чтение становится удовольствием, а каждая история – незабвенным приключением. Начните свое литературное путешествие прямо сейчас и откройте для себя бескрайние миры слов и воображения.
Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Бельяр Октав – Таинственный Остров

Бельяр Октав – Таинственный Остров

Двое выживших в кораблекрушении попадают на остров, который населяют изобретатели, которых по разным причинам не принимали всерьёз на родине, и которые смогли построить свой технократический райский уголок.

Рассказ опубликован в 1911г. в журнале «The Strand Magazine»
Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Станиславова Елена – Повесть о Бьёрне из Долины Льняных Пашен

Станиславова Елена – Повесть о Бьёрне из Долины Льняных Пашен

Как описывает свою книгу сама Леночка: Ещё одна художественная биография реального человека, жившего в эпоху викингов и оставившего свой след в «Книге о взятии земли». Точнее, авторская реконструкция такой биографии. Ему, как и многим его соплеменникам-современникам, не сиделось на одном месте. Повествование без особой сверхзадачи, но с учётом исторических реалий.

Как по мне… Это прекрасный рассказ о любви, чести, отношениях и человечности. Повествование мягко погружает нас в атмосферу того времени, Исландии, завоеваний земель, богатств и… чувств. Мы часто забываем, что викинги были такими же людьми, как мы с вами. Они любили, чувствовали, горевали, радовались, как и мы с вами. Ленины произведения очень легко и красиво показывают нам мир викингов, их жизненные проблемы и переживания, как они любили и как радовались, как гневались и как любили. И что без любви в браке, чаще всего, не получится семью крепкую построить человеку… но я забегаю вперёд..) Слушайте )

П. С. Эту повесть я сделала в виде аудио спектакля! Очень кропотливая работа, но, как я поняла по эмоцим прослушавших авторов, оно того стоило 
Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Тэффи Надежда – Немножко о Ленине

Тэффи Надежда – Немножко о Ленине

Публикуемый фельетон Тэффи появился незадолго до июльского выступления большевиков — первой неудачной попытки переворота. Тэффи добросовестно передала царившее в обществе отношение к большевикам. Их недооценивали почти все. А главное, их недооценил Керенский, не посмевший или не сумевший нейтрализовать Ленина. Ленин лег на дно в Разливе. Всего через три месяца этот Разлив крепко ударит России в голову. Из строк фельетона, как живая, встает тогдашняя городская улица, а на ней, как правильно поняла Тэффи, — «великая армия Ленина». Дав этой армии уничтожить общество, большевики возьмутся и за нее самое. Дальнейшее известно. Каши получилось столько, что дай Бог двадцать первому веку расхлебать. 

Конечно, не ради этого исторического урока мы публикуем забытый фельетон. Он полон драгоценных и явно аутентичных черточек. Чего стоит один лоб Ленина. Но самое главное — божественные, упоительные анекдоты:
— Не надо аннексий! Опять бабу садить!
Или старушка, по-женски пожалевшая неведомую гидру реакции, что вот-вот поднимет голову — и дай ей Бог, сердешной. Уж намучившись, намучившись.
Потому что старушка помрет с голоду, гидра так и сгинет, Ленина засолят, а Керенский будет всю жизнь оправдываться. И только анекдот переживет их всех.

Елена Толстая
Примечание
Тэффи была известна сатирическими стихами и фельетонами, входила в состав постоянных сотрудников журнала «Сатирикон». Сатира Тэффи часто носила очень оригинальный характер: так, стихотворение «Из Мицкевича» 1905 года основано на параллели между широко известной балладой Адама Мицкевича «Воевода» и конкретным, произошедшим недавно злободневным событием. Рассказы Тэффи систематически печатали такие авторитетные русскоязычные парижские газеты и журналы как «Грядущая Россия», «Звено», «Русские записки», «Современные записки». Поклонниками Тэффи были столь разные по психологическому складу и мировоззрению люди, как Иван Бунин, Владимир Ленин и Николай II; именем Тэффи были названы конфеты и духи.

После закрытия в 1918 году газеты «Русское слово», где Тэффи работала, она отправилась в Киев и Одессу с литературными выступлениями. Эта поездка привела её в Новороссийск, откуда летом 1919 года она отправилась в Турцию. Осенью 1919 она была уже в Париже, а в феврале 1920 в парижском литературном журнале появились два её стихотворения, в апреле она организовала литературный салон. В 1922—1923 годах жила в Германии.

Тэффи называли первой русской юмористкой начала XX века, «королевой русского юмора», однако она никогда не была сторонницей чистого юмора, всегда соединяла его с грустью и остроумными наблюдениями над окружающей жизнью. После перенесенных испытаний и эмиграции сатира и юмор постепенно перестают доминировать в её творчестве, наблюдения над жизнью приобретают философский характер, новеллы становятся лирическими и глубоко меланхолическими, а зачастую — откровенно трагическими (рассказы «Майский жук», «День», «Мара Демиа» и многие другие).

Умерла 6 октября 1952 года в Париже, спустя два дня её отпели в Александро-Невском соборе в Париже и похоронили на русском кладбище Сент-Женевьев-де-Буа.

Псевдоним

Впервые имя Тэффи (ещё без инициалов) появляется в 51-м номере журнала «Театр и искусство», в декабре 1901 года (это вторая публикация писательницы). Возможно, Тэффи взяла псевдоним потому, что задолго до начала её литературной деятельности известность получила её старшая сестра — поэтесса Мирра Лохвицкая, которую критики прозвали «русской Сафо». (К началу своей литературной карьеры Тэффи уже разошлась с первым мужем, по которому носила фамилию Бучинская.) По мнению исследователей творчества Тэффи Е. М. Трубиловой и Д. Д. Николаева, псевдоним для Надежды Александровны, которая любила мистификации и шутки, а также являлась автором литературных пародий, фельетонов, стал частью литературной игры, направленной на создание соответствующего образа автора.

Версия происхождения псевдонима изложена самой писательницей в мемуарном очерке «Псевдоним» (1931). Она не хотела подписывать свои тексты мужским именем, как это часто делали современные ей писательницы: «Прятаться за мужской псевдоним не хотелось. Малодушно и трусливо. Лучше выбрать что-нибудь непонятное, ни то ни сё. Но — что? Eй нужно такое имя, которое принесло бы счастье. Лучше всего имя какого-нибудь дурака — дураки всегда счастливые». Ей «вспомнился <…> один дурак, действительно отменный и вдобавок такой, которому везло, значит, самой судьбой за идеального дурака признанный. Звали его Степан, а домашние называли его Стеффи. Отбросив из деликатности первую букву (чтобы дурак не зазнался)», писательница «решила подписать пьеску свою „Тэффи“». После успешной премьеры этой пьесы в интервью журналисту на вопрос о псевдониме Тэффи ответила, что «это… имя одного дур…, то есть такая фамилия». Журналист заметил, что ему «сказали, что это из Киплинга». Тэффи, вспомнившая такое имя у Киплинга, а также песню «Taffy was a walesman / Taffy was a thief…» из Трильби, согласилась с этой версией.

Действительно, у Киплинга в рассказе «Как было написано первое письмо» из сборника «Просто сказки» (опубликован в 1902 году) присутствует героиня, маленькая девочка по имени (в русских переводах) Таффимай Металлумай, или Таффи (англ. Taffy, Тэффи). В чрезвычайно популярном в своё время романе «Трильби» английского писателя Джорджа Дюморье есть персонаж по имени Тэффи (в русских переводах романа, вышедших в 1896—1897, Таффи). Г. Г. Ге в 1898 году написал драму «Трильби» по созданной в 1895 году сценарной версии романа. Эта пьеса шла в русских театрах (например, в Театре Корша в сентябре 1900 года). Упоминаемая песня (которая в действительности в романе отсутствует) — популярная английская детская песенка «Taffy was a Welshman, Taffy was a thief[англ.]» (рус. «Тэффи был валлиец, Тэффи был вор»; Тэффи — насмешливое прозвище валлийцев).

Однако премьера пьесы «Женский вопрос», упоминаемой в рассказе, состоялась только в 1907 году, когда Тэффи уже активно публиковалась под этим псевдонимом в петербургских газетах. Биограф писательницы Элизабет Нитраур поэтому считала, что Тэффи в очередной раз слегка мистифицировала читателей и, вероятно, выбрала псевдоним именно у Киплинга. Первое известное появление псевдонима — стихотворный фельетон «Покаянный день», где высмеивались драматурги тех лет, «обрабатывавшие» для сцены известные литературные произведения, и цитата из песенки намекает на этих «театральных воров».

Ещё один возможный источник — творчество английской писательницы Эдит Несбит, с которой Надежда Лохвицкая была знакома. В сказке «Освободители своей отчизны» героиней была девочка по имени Эффи.
Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Цетник Карл – Дом кукол

Цетник Карл – Дом кукол

«Дом кукол» (ивр. «Бейт ха-бубот») был впервые опубликован в 1953 году. На обложке книги «Дом кукол» изображена молодая заключённая эффектной внешности с красными чувственными губами, а на её груди видна надпись, стилизованная под татуировки: «Фронтовая наложница 135833». Автор романа, который пережил Холокост, заявлял, что «Дом кукол» построен на реальной истории его младшей сестры Мириам, заключённой Освенцима.

Этот роман описывает историю молодой еврейской девушки из Польши, которую принуждают работать в лагерном борделе для немецких офицеров. Позже Динур написал роман «Мальчишка», в котором повторилась аналогичная ситуация, — только теперь главным героем стал еврейский юноша.

Популярность романа повлияла на появление в Израиле специфического порнографического жанра сталаг. В документальном фильме «Сталаги: Холокост и порнография в Израиле» писательница и переводчик Рут Бонди утверждает, что «Цетник нанёс колоссальный ущерб. Его книги были, по сути дела, первым в Израиле источником информации о Холокосте и имели статус истины в последней инстанции». По состоянию на 2010 год роман «Дом кукол» входил в программу обязательного чтения в израильских средних школах.

Историю неслучившегося советского издания русского перевода романа рассказывает Алексей Симонов в главе «Перевод с еврейского» своей книги «Частная коллекция».
Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Рябчиков Алексей – Неплохой праздник

Рябчиков Алексей – Неплохой праздник

В гости к главной героине приезжает мать-тиран, отец и младший брат, а вместо актера, который должен был сыграть ее парня, за столом оказывается случайный тип. Как же они встретят Новый год?
Примечание
Автор текста: Алексей Рябчиков
Редактор: Мария Джалая
Чтец: Ксения Широкая
Композитор: Дарья Озерина



Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Таренков Андрей – Невиданные

Таренков Андрей – Невиданные

Научно-фантастическая хоррор-история в лучших традициях лавкрафтианского ужаса, где неописуемая иная сила терроризирует населённый пункт, а героям нужно спасти себя и познать Невиданное, пришедшее к нам из далеких звезд, другого мира и другой системы...

Выделяющим аспектом произведения является то — как человечество, в лице небольшого городка Северной Америки- сталкивается с Невиданным, но и сами пришельцы - познают невиданное для них — в лице нас, людей, таким образом раскрывается взаимоотношение разных форм жизни — людского мирного начала и агресивного-инопланетного...

Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Ганн Джеймс – Человек, которого больше не будет

Ганн Джеймс – Человек, которого больше не будет

Человечество — всего лишь эксперимент неких могущественных существ. И они завершают свой эксперимент. Так сказал писателю-философу некий гость, пригласивший его, как и некоторых других лучших представителей Человечества из всех эпох в прекрасный новый мир. Чем же закончится беседа и как поведет себя приглашенный к, по сути, вечной жизни?
Примечание
Если вам понравился перевод, пожалуйста, поддержите переводчика АНДРЕЯ БУРЦЕВА:
ЮMoney кошелек 4100 1419 9793 54
карта 2204 1202 0132 5210