Для понимания смысла этого повествования (которое является своего рода притчей) и мотивов, послуживших его написанию, настоятельно рекомендуется прочесть это интервью с автором:
georgiainmyheart.com/blog/stalin-geroj-ili-prestupnik/
Примечания к тексту:
— Цкнети — дачный поселок в черте города Тбилиси (в прошлом — село); Майя Цкнетели — историческое лицо, народная героиня, жила в XVIII веке; переодевшись в мужскую одежду, воевала против персидских захватчиков в войске царя Ираклия II, погибла во время сражения.
— Нэна — по мингрельски «мама». Мингрелия — западная часть Грузии.
— Картли и Кахети — части Восточной Грузии.
— Калагайя — разноцветный шелковый платок.
— Када — круглый пирог с начинкой.
— «Кобамагариа»! (груз.) — «Коба крутой» — аллюзия на слоган Михаила Саакашвили «Миша магариа». Коба — партийная кличка Сталина. «Магари» по-грузински — твердый, сильный, крутой.