Аудиокниги в Исполнении "Филин Петр": Очарование Слов и Искусства Голоса, страница 2

Добро пожаловать в увлекательный мир аудиокниг, озвученных талантливым исполнителем "Филин Петр". Наши произведения – это не просто слова, а настоящие истории, оживаемые уникальным голосом. Исполнитель не просто рассказывает истории, он делает их живыми, наполняет каждый персонаж и каждую сцену эмоциями и драмой.

Слушая аудиокниги в исполнении этого артиста, вы погружаетесь в мир фантазии и воображения. Исполнитель придает произведениям не только звук, но и душу, заставляя слушателя пережить каждую секунду приключения вместе с героями. С его участием каждая история становится неповторимой и захватывающей.

Проведите вечер в уюте, наслаждаясь аудиокнигами в исполнении этого талантливого артиста. Позвольте его голосу унести вас в мир удивительных историй, где каждый звук и интонация создают атмосферу, в которой невозможно устоять.

Выбирайте удовольствие от прослушивания – выбирайте аудиокниги в исполнении настоящего мастера. Погрузитесь в мир слов и звуков, созданный именно для вас – с Audiobukva.ru.

Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Гянджеви Низами - Лейли и Меджнун

Гянджеви Низами - Лейли и Меджнун

История обреченной несчастной любви молодого арабского поэта Кейса, сошедшего с ума и прозванного Меджнун, что означает «безумный», легла в основу многочисленных произведений искусства. Низами Гянджевич считается первым запечатлившим эту легенду в литературе. Написанная за четыре столетия до появления шекспировской трагедии о Ромео и Джульетте, эта поэма выступает напоминаем будущим поколениям о трагических событиях, развернувшихся после того, как родители отказали в браке молодым влюбленным. Самые близкие люди как родители, зачастую, разлучая любящие сердца под предлогом благого дела совершают непоправимую ошибку, чем обрекают и себя и своих детей на непосильные муки.
Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Золотницкий Николай - Цветы в легендах и преданиях

Золотницкий Николай - Цветы в легендах и преданиях

С самых отдаленных времен цветы играли огромную роль в жизни людей у всех народов — у древних евреев и персов, египтян, греков, римлян и арабов, у индусов и китайцев… Затем в Средние века, как у язычников, так и у христиан, и конечно, в наше время. Цветы имели свое особое значение в войнах и в пиршествах, и в торжественных погребальных процессиях, служили для украшения алтарей и жертвоприношений, являлись волшебными и целительными травами, охранителями домашнего очага. Сколько разных интересных легенд, исторических сказаний и преданий связано с ними!

Эти легенды и предания составляют книгу, написанную сто лет назад известным ботаником Н. Золотницким и в свое время имевшую бешеную популярность. На этих страницах перед вами откроется удивительный и красочный мир цветов, в котором, благодаря энциклопедической образованности и литературному таланту автора, как в капле воды отражается история человечества.
Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Петрарка Франческо - 101 сонет

Петрарка Франческо - 101 сонет

Франческо Петрарка — великий итальянский поэт и мыслитель эпохи Возрождения. Всемирную известность ему принесли сонеты, посвященные его возлюбленной — Лауре. До сих пор неизвестно, существовала ли она в реальности, или это плод воображения поэта, собирательный образ всего прекрасного, что есть в женщине, его муза. По утверждению самого Петрарки, он впервые встретил Лауру в 1327 году, безответно влюбился в нее и начал писать в ее честь стихи. В 1348 году Лаура умерла, но он продолжал посвящать ей сонеты... 
Содержание
Письмо К Потомкам
НА ЖИЗНЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ.....
I. «В собранье песен, верных юной страсти…» Перевод Е. Солоновича
II. «Я поступал ему наперекор…» Перевод Е. Солоновича
III. «Был день, в который, по Творце вселенной…» Перевод Вяч. Иванова
IV. «Кто мирозданье создал, показав…» Перевод Е. Солоновича
V. «Когда, возжаждав отличиться много…» Перевод Е. Витковского
VI. «Настолько безрассуден мой порыв…» Перевод Е. Солоновича
VII. «Обжорство, леность мысли, праздный пух…» Перевод Е. Солоновича
VIII. «Среди холмов зеленых, где сначала…» Перевод В. Микушевича
IX. «Когда часы делящая планета…» Перевод Е. Солоновича
X. «Колонна благородная, залог…» Перевод Е. Солоновича
XII. «Коль жизнь моя настолько терпелива…» Перевод Е. Солоновича
XIII. «Когда в ее обличии проходит…» Перевод Вяч. Иванова
XV. «Я шаг шагну — и оглянусь назад…» Перевод Вяч. Иванова
XVI. «Пустился в путь седой как лунь старик…» Перевод Е. Солоновича
XVII. «Вздыхаю, словно шелестит листвой…» Перевод Е. Солоновича
XVIII. «Я в мыслях там, откуда свет исходит…» Перевод Е. Солоновича
XIX. «Есть существа, которые глядят…» Перевод Е. Солоновича
XX. «О вашей красоте в стихах молчу…» Перевод Е. Солоновича
XXI. «Не раз, моя врагиня дорогая…» Перевод Е. Солоновича
XXIV. «Когда бы мне листвою горделивой…» Перевод В. Микушевича
XXV. «Амур скорбел — и ничего другого…» Перевод Е. Солоновича
XXVI. «Я счастлив больше, чем гребцы челна…» Перевод Е. Солоновича
XXVII. «Благой король, на чьем челе корона…» Перевод Е. Витковского
XXXI. «Высокая душа, что свой уход…» Перевод А. Эфроса
XXXII. «Чем ближе мой последний, смертный час…» Перевод Е. Солоновича
XXXIII. «Уже заря румянила восток…» Перевод Е. Солоновича
XXXIV. «Коль скоро, Аполлон, прекрасный пыл…» Перевод Е. Солоновича
XXXV. «Задумчивый, медлительный, шагаю…» Перевод Ю. Верховского
XXXVI. «Поверить бы, что смерть меня спасет…» Перевод Е. Солоновича
XXXVIII. «Нет, Орсо, не рекам, бегущим с гор…» Перевод Е. Солоновича
XXXIX. «Меня страшит немилосердный взгляд…» Перевод Е. Солоновича
XL. «Когда Амур иль Смерть в средине слова…» Перевод З. Морозкиной
XLI. «Когда из рощи Дафна прочь уйдет…» Перевод Е. Витковского
XLII. «Но стоит улыбнуться ей, нежданно…» Перевод Е. Витковского
XLIII. «Латоны сын с небесного балкона…» Перевод Е. Солоновича
XLIV. «Кто, проявив неумолимый нрав…» Перевод Е. Солоновича
XLV. «Мой постоянный недоброжелатель…» Перевод Е. Солоновича
X LVI. «И золото, и жемчуг, и лилеи…» Перевод Е. Солоновича
XLVII. «Я чувствовал — оправданна тревога…» Перевод Е. Солоновича
XLVIII. «Огню огонь предела не положит…» Перевод Е. Солоновича
XLIX. «По мере сил тебя предостеречь…» Перевод Е. Солоновича
LI. «Когда б моим я солнцем был пригрет…» Перевод В. Левика
LVI. «Отсрочив милосердную отраду…» Перевод В. Микушевича
LVII. «Мгновенья счастья на подъем ленивы…» Перевод Вяч. Иванова
LVIII. «На первый дар, синьор мой, отдохнуть…» Перевод З. Морозкиной
LX. «Мой слабый дар в тени своих ветвей…» Перевод З. Морозкиной
LXI. «Благословен день, месяц, лето, час…» Перевод Вяч. Иванова
LXII. «Бессмысленно теряя дни за днями…» Перевод Е. Солоновича
LXIV. «Когда, являя знаки нетерпенья…» Перевод А. Эфроса
LXV. «Я не был к нападению готов…» Перевод Е. Солоновича
LXVII. «Завидев левый брег в Тирренском море…» Перевод В. Микушевича
LXVIII. «Священный город ваш, любезный Богу…» Перевод Е. Солоновича
LXIX. «Я понимал, Амур, — любовь сильней…» Перевод Е. Солоновича
LXXIV. «Я изнемог от безответных дум…» Перевод Вяч. Иванова
LXXV. «Язвительны прекрасных глаз лучи…» Перевод Вяч. Иванова
LXXVI. «Амур, прибегнув к льстивому обману…» Перевод Е. Солоновича
LXXVII. «Меж созданных великим Поликлетом…» Перевод В. Левика
LXXVIII. «Когда, восторгом движимый моим…» Перевод В. Левика
LXXIX. «Когда любви четырнадцатый год…» Перевод Е. Солоновича
LXXXI. «Устав под старым бременем вины…» Перевод В. Левика
LXXXII. «Моей любви усталость не грозила…» Перевод Е. Солоновича
LXXXIII. «Пока седыми сплошь виски не станут…» Перевод Е. Солоновича
LXXXIV. «Глаза! В слезах излейте грех любовный…» Перевод В. Микушевича
LXXXV. «Всегда любил, теперь люблю душою…» Перевод Ю. Верховского
LXXXVI. «О эта злополучная бойница!..» Перевод Е. Солоновича
LXXXVII. «Отправив только что стрелу в полет…» Перевод Е. Солоновича
LXXXVIII. «Со мной надежда все играет в прятки…» Перевод Е. Солоновича
LXXXIX. «Я после долгих лет бежал из плена…» Перевод Е. Солоновича
XC. «В колечки золотые ветерок…» Перевод Е. Солоновича
XCI. «Красавица, избранная тобою…» Перевод Ю. Верховского
XCII. «Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет…» Перевод Е. Солоновича
XCIII. «Пиши, — Амур не раз повелевал…» Перевод Е. Солоновича
XCIV. «Едва допущен в сердце пылким зреньем…» Перевод В. Микушевича
XCV. «Когда бы чувства, полнящие грудь…» Перевод Е. Солоновича
XCVI. «Я так устал без устали вздыхать…» Перевод Е. Солоновича
XCVII. «О высший дар, бесценная свобода…» Перевод Е. Солоновича
XCVIII. «Любезный Орсо, вашего коня…» Перевод З. Морозкиной
XCIX. «Надежды лгут, и, в торжестве обмана…» Перевод Е. Солоновича
C. «И то окно светила моего…» Перевод Е. Солоновича
CI. «Увы, любого ждет урочный час…» Перевод Е. Солоновича
Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Айванхов Омраам Микаэль - Золотые правила ежедневной жизни

Айванхов Омраам Микаэль - Золотые правила ежедневной жизни

Французский философ и педагог, Учитель Омраам Микаэль Айванхов (1900-1986) родился в Болгарии и жил во Франции с 1937 года. Его труды затрагивают разнообразные аспекты Посвященческой науки. Он уточняет: «Каждому надо работать над своим развитием при условии, чтобы делать это не только для себя, но ради блага коллектива. Тогда коллектив становится братством. Братство – это коллектив, где царит действительная сплочённость, потому что каждый, работая на себя, также сознательно работает ради общего блага».«Привыкайте рассматривать вашу повседневную жизнь со всеми делами, которые вы обязаны совершить, событиями, предстающими перед вами, людьми, с которыми вы живёте и встречаетесь, как материю, над которой вы должны работать, чтобы преобразовать её. Не довольствуйтесь тем, чтобы только принимать то, что с вами случается, не будьте пассивными – думайте всегда, что к этому можно добавить некий элемент, могущий оживить, одушевить, вдохновить материю. Это и есть настоящая духовная жизнь: быть способным внести в любую вашу деятельность элемент, переводящий эту деятельность на высший план. Вы скажете: «А медитация, молитва?» Как раз и молитва, и медитация служат вам, чтобы уловить эти более чистые, более тонкие элементы, которые и придадут вашей деятельности новый смысл».Омраам Микаэль Айванхов.
Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Брюсов Валерий - Огненный ангел

Брюсов Валерий - Огненный ангел

Действие романа происходит в Германии XVI века, но, как писал поэт Михаил Кузмин, «при всем историзме «Огненный ангел» проникнут совершенно современным пафосом и чисто брюсовской страстностью». Брюсов раскрывает в этом произведении историю своих отношений с Ниной Перовской, которой и посвящена эта книга.
Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Гофман Эрнст - Щелкунчик и мышиный король

Гофман Эрнст - Щелкунчик и мышиный король

Самая известная сказка Гофмана, множество раз переизданная как зарубежом, так и в нашей стране. По ней снимали фильмы, ставили спектакли, создавали мультфильмы. Но самым известным, и, пожалуй, самым эффектным использованием этой сказки стал балет Петра Ильича Чайковского «Щелкунчик» и постановка этого балета в Мариинском театре Санкт-Петербурга с декорациями Шемякина. И по сей день это одна из самых ярких и поражающих воображение постановок. Всемирно известная, самая рождественская сказка Эрнста Теодора Амадея Гофмана. Она рассказывает не только о приключениях маленькой девочки и ее оживших игрушек, но и о превращении и преображении человеческой души с помощью любви. Только любовь превратит Щелкунчика из немой деревянной куклы в прекрасного принца и приведет его спасительницу в сказочный конфетный мир.
Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Эпиктет - Энхиридион: краткое руководство к нравственной жизни

Эпиктет - Энхиридион: краткое руководство к нравственной жизни

Эпиктет — философ-стоик рубежа I—II вв. н.э. Подобно Сократу не оставил никаких сочинений. Его устные проповеди сохранил его ученик — римлянин Флавий Арриан, автор многочисленных сочинений на греческом языке.
Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Афанасьев Александр - Русские заветные сказки

Афанасьев Александр - Русские заветные сказки

«Русские заветные сказки” из коллекции А.Н. Афанасьева (историк, знаменитый этнограф, фольклорист) обычно не включаются в известные издания русских народных сказок, так как это редкое собрание без цензуры, та сторона юмора, которой не было в печати. Эротическое содержание в сказочной форме, меткая образная речь, мало стесняющаяся в выражениях и картинках, показывают ту сторону жизни, которая больше всего дает разгул юмору, сатире, иронии. Этот озорной, дерзкий, крайне вольный крестьянский фольклор интересен не только с исторической и филологической точек зрения.

Беречь от детей, а также лиц, чья мера морали и нравственности превышает здравый смысл.