Аудиокниги в Исполнении "Mannara Сергей": Очарование Слов и Искусства Голоса, страница 5
Добро пожаловать в увлекательный мир аудиокниг, озвученных талантливым исполнителем "Mannara Сергей". Наши произведения - это не просто слова, а настоящие истории, оживаемые уникальным голосом. Исполнитель не просто рассказывает истории, он делает их живыми, наполняет каждый персонаж и каждую сцену эмоциями и драмой. Слушая аудиокниги в исполнении этого артиста, вы погружаетесь в мир фантазии и воображения. Исполнитель придает произведениям не только звук, но и душу, заставляя слушателя пережить каждую секунду приключения вместе с героями. С его участием каждая история становится неповторимой и захватывающей. Проведите вечер в уюте, наслаждаясь аудиокнигами в исполнении этого талантливого артиста. Позвольте его голосу унести вас в мир удивительных историй, где каждый звук и интонация создают атмосферу, в которой невозможно устоять. Выбирайте удовольствие от прослушивания - выбирайте аудиокниги в исполнении настоящего мастера. Погрузитесь в мир слов и звуков, созданный именно для вас - с Audiobukva.ru.
Азимов Айзек - Бильярдный шар
Хайнлайн Роберт - Вне всяких сомнений
… А также о вреде пьянства.
Янг Роберт - Эмили и её поэты
«По весне кичится голубь блеском радужной каймы, по весне к любовной грезе чутки юные умы» — из стихотворения Теннисона «Локсли–холл» (пер. Г. Кружкова).
«О, волшебница сада, явись на зов! Ночь окончилась — поспеши; в блеске шелка, в мерцании жемчугов по ступеням сойди в тиши, солнцем стань, златокудрая, для цветов, и томленье их разреши» — из поэмы Теннисона «Мод» (пер. Г. Кружкова).
«А утро к нам приходит в семь, холм блещет жемчугом–росой» — из стихотворения Роберта Браунинга «Песнь Пиппы».
«Горько, горько все равно вблизи своих идти на дно» — из стихотворения Уильяма Купера «Смытый за борт» (пер. Г. Кружкова).
«Неверный призрак утра в небе гас, когда во сне я внял призывный глас: «В кабак, друзья! Пусть бьет вино ключом, пока ключ жизни не иссяк для нас» — из переводов Омара Хайяма Эдварда Фицджеральда, русский перевод А. Данилевского–Александрова.
«Видишь, стало в саду светать.
И звезда любви в вышине
Начинает меркнуть и угасать
На заре, как свеча в окне» — из поэмы Теннисона «Мод» (пер. Г. Кружкова).
«В виду альтанов и садов, и древних башен и домов, она, как тень, у берегов, плыла безмолвно в Камелот» — из поэмы Теннисона «Волшебница Шалот» (пер К. Бальмонта).
«Здесь останусь я, покуда разгорается восток.
Вы ступайте; нужен буду — громко протрубите в рог.
Всё как встарь: кричат бекасы; темный берег пусть и гол;
Стылый блик дрожит над морем, озаряя Локсли–холл…» — из стихотворения Теннисона «Локсли-Холл» (Перевод Г. Кружкова)
«Уходит старое и уступает
Путь новому;
Так Бог устроил мир…» — из поэмы Теннисона «Смерть Артура» (пер. Г. Кружкова).
Брэдбери Рэй - Хлеб из прежних времён
Азимов Айзек - Трое с Серебряной королевы
Примечание: Небольшая история, состоящая из двух рассказов, написанных с разницей в 20 лет. Первый рассказ — «Затерянные у Весты» стал первой публикацией начинающего писателя, Айзека Азимова. Через 20 лет Азимов решает вернуться к истории крушения «Серебряной королевы» и пишет продолжение.
Азимов Айзек - Настоящая любовь
Кир Неизвестный – Пионер-10
Но! Это был очень странный сигнал. Аппарат, преодолев более двенадцати миллиардов километров, сигнализировал о приближении массивного объекта, в гравитационный захват которого он попал. Ученым осталось лишь теряться в догадках, что же это был за объект. Неизвестная планета? Огромный астероид или комета? Или… Хотя подобного не могло быть — космический корабль?
Рассказ 2025 года.
Страницы автора в социальных сетях:
author.today/u/odsir/works
Обложка: Сергей Mannara