Добро пожаловать на страницу "Роман, проза" аудиокниг на Audiobukva.ru! Здесь вы откроете для себя богатое разнообразие литературных направлений, представленных в нашей аудиокнижной коллекции. Независимо от того, являетесь ли вы поклонником захватывающих детективов, трогательных романтических историй или увлекательных фантастических приключений, у нас есть книги для каждого вкуса. Наши аудиокниги воплощают в себе лучшие произведения в жанре "Роман, проза", зачаровывая слушателей умелым исполнением и вниманием к деталям. Слушайте захватывающие сюжеты в жанре детектива, переживайте непередаваемые эмоции в романтических произведениях или отправьтесь в удивительные миры фантастики - все это возможно на нашем сайте. Мы гордимся предоставлением качественных аудиокниг в самых разных жанрах, чтобы удовлетворить литературные вкусы каждого слушателя. Наши произведения помогут вам расслабиться, отвлечься от повседневных забот и погрузиться в мир воображения и удивительных приключений. Исследуйте наши жанры аудиокниг прямо сейчас и найдите истории, которые захватят вас с первых минут. Audiobukva.ru - ваш верный проводник в увлекательный мир литературы. Начните свое литературное путешествие прямо сейчас!

288
Роман входит в цикл «Сцены провинциальной жизни». Созданный после повести «Гобсек», он дает новую вариацию на тему скряжничества: образ безжалостного корыстолюбца папаши Гранде блистательно демонстрирует губительное воздействие богатства на человеческую личность. Дочь Гранде кроткая и самоотверженная Евгения — излюбленный бальзаковский силуэт женщины, готовой «жизнь отдать за сон любви». Первый перевод романа «Евгения Гранде» на русский язык был осуществлён в 1843 году страстным поклонником О. Бальзака Ф. М. Достоевским. Напечатанный в 1844 году в малоизвестном журнале «Репертуар и Пантеон» без указания имени переводчика роман стал первой публикацией начинающего писателя. Сам Достоевский в письме брату Михаилу охарактеризовал свою версию перевода как «бесподобную». Однако современные литературоведы, признавая цельность и стилистическую яркость перевода, отмечают существенное искажение стиля оригинала, впрочем, в значительной степени обусловленное как низким уровнем развития французско-русской лексикографии середины XIX века, так и строгостью николаевской цензуры. Вторая версия перевода романа, осуществленная И.Б. Мандельштамом, появилась в 1927 году в ленинградском издательстве «Прибой» с транскрибированным названием «Эжени Гранде». Перевод Мандельштама наиболее точно передаёт стилистические особенности оригинала, отличается бережным отношением к синтаксису и ритмике О. Бальзака.

287
У любой вещи есть свое место, у любого человека есть свое предназначение. Мы можем ошибаться, падать, подниматься, главное найти и сделать то, что мы должны.
Поиск себя, это самое главное и важное путешествие. И вот казалось жизнь прошла, но они встретились. И жизнь наполнилась старой магией. Приобрела новый смысл. Жизнь прекрасная, удивительная вещь, которая стоит, чтобы ее прожили.

287
«Это притча! Притча о вас и таких, как вы. Сначала вы отрицаете крест; потом — все на свете. Мы согласимся, когда скажут, что нельзя загонять силой в церковь, но вы немедленно скажете, что никто не ходит туда по доброй воле.»
Название романа является отсылкой к мирскому и более рациональному мировоззрению в образе шара и христианству в образе креста.

287
Жизнь десятилетнего Джесса протекала довольно размеренно и уныло — до тех пор, пока в один прекрасный день в нее не ворвалось странное существо — с первого взгляда Джесс не мог даже определить, мальчик это или девочка. И вот это существо со всей стремительностью и непосредственностью детства полностью переворачивает его жизнь, расцвечивая ее красками воображения. Джесс и Лесли становятся правителями волшебной страны Терабитии…

286
Несмотря на жестокую и трагическую реалистичность повествования, автор, не не менее, все же не проклинает жизнь, а старается утвердить бесспорные человеческие ценности, на которых держится мир: милосердие, любовь, душевность, которые сейчас, как никогда, нужны людям всего мира!

286
Хьюго Плейс, игрок в американский футбол, получил удар по уху во время матча и начал терять слух. Понятно, что глухой игрок — это крест на карьере. Опасаясь, что о недуге узнают, он решил обратиться к малоизвестному доктору на окраине города. Результатом операции стала способность Хьюго читать мысли на расстоянии.

286
Костя познакомился с Ниной, когда приезжал в гости в районный центр к другу Сашке. Тот и познакомил их, пригласив Костю в женское общежитие.

286
Не мышонка, не лягушку, а неведому зверушку — фенека, того самого пустынного лиса, который учил Маленького Принца быть в ответе за тех, кого приручил, презентовала Ольге Викторовне очередная девица сына Коленьки. Зачем? Чтобы подольститься к его маме и надёжно укорениться в их состоятельной семье. Коля маму не расстроил, с девицей быстро расстался. А вот мама с экзотическим мимишкой расставаться не собиралась. Ему же нужно внимание, любовь и ласка! Кому — сыну или питомцу — маменька уточнять не стала, подыскивая няньку: молодую, образованную и красивую. И вот в дверь их дома позвонила стройная блондинка…