Добро пожаловать на страницу аудиокниг от "Янг Роберт" на Audiobukva.ru! У нас вы найдете увлекательные аудиокниги этого талантливого автора в высококачественном звучании. Наши профессиональные актеры переносят вас в мир слов и историй, делая каждую минуту прослушивания незабвенной.
Слушайте бесплатные аудиокниги прямо на сайте, без необходимости регистрации или оплаты. Мы гордимся нашим богатым выбором произведений в различных жанрах – от захватывающих детективов до трогательных романтических историй. Независимо от вашего вкуса в литературе, у нас есть что-то особенное для каждого слушателя.
Мы стремимся предоставить вам удивительный опыт прослушивания с выдающимися произведениями от "Янг Роберт" . Наши аудиокниги не только развлекут вас, но и вдохновят, заставляя задуматься и погрузиться в глубокие мысли.
С Audiobukva.ru вы можете погрузиться в мир слов и звуков, наслаждаясь произведениями одного из лучших авторов. Приготовьтесь к захватывающему путешествию воображения и эмоций. Начните слушать уже сегодня и откройте для себя бескрайние миры аудиокниг от "Янг Роберт" на Audiobukva.ru.

80
Крис умер от запоя, но судьба, в лице ещё одной неприкаянной души, дает ему шанс всё исправить. Блуждая по тропинкам своей памяти, он должен выбрать ключевой момент и, вернувшись туда, попытаться изменить свою жизнь, а вместе с ней — жизнь горячо любимых жены и сына.

80
«Выравнивая землю перед постройкой дома, строители обнаруживают запаянный латунный ящик. Хозяин земли, Тим Бентли, приезжает на стройку, чтобы вместе со строителями узнать, что находится внутри. Содержимое ящика напоминает ему о необычном госте, который однажды пришел в дом к семье Тима.» © Сергей Mannara
Примечание
Рассказ 1987 года
Обложка: Сергей Mannara

79
Одно из последних произведений фантаста-романтика Роберта Янга, опубликованное уже после его смерти.
Гарри Вэствуд уже давно работает беовульфом, он командируется на планеты с первобытными племенами, чтобы уничтожать оживших под их коллективными верованиями чудовищ. Его нанимают компании, торгующие землями, и для таких воротил бизнеса любые аборигены это всего лишь препятствие на пути обогащения.
На этот раз аборигены племени бимба выдумали какого-то Великана с замком. Вэствуд проберется по долине, скрываясь от аборигенов, убьет великана и отправится домой за положенной наградой.

79
«Эмили считала себя счастливейшим человеком на свете. Ведь у неё лучшая работа в мире – она ассистент куратора музея. В её ведении находилась уникальная экспозиция – Зал Поэтов, где андроиды с внешностью великих поэтов прошлого каждый день читали ей свои творения. Но время и прогресс неумолимы. И однажды беззаботной жизни Эмили и её поэтов пришел конец.» © Сергей Mannara
Примечания
«чьих шагов далекое эхо все звучит в коридорах времен» — из стихотворения Генри Лонгфелло «День окончен» (пер. Самуила Черфаса);
«По весне кичится голубь блеском радужной каймы, по весне к любовной грезе чутки юные умы» — из стихотворения Теннисона «Локсли–холл» (пер. Г. Кружкова).
«О, волшебница сада, явись на зов! Ночь окончилась — поспеши; в блеске шелка, в мерцании жемчугов по ступеням сойди в тиши, солнцем стань, златокудрая, для цветов, и томленье их разреши» — из поэмы Теннисона «Мод» (пер. Г. Кружкова).
«А утро к нам приходит в семь, холм блещет жемчугом–росой» — из стихотворения Роберта Браунинга «Песнь Пиппы».
«Горько, горько все равно вблизи своих идти на дно» — из стихотворения Уильяма Купера «Смытый за борт» (пер. Г. Кружкова).
«Неверный призрак утра в небе гас, когда во сне я внял призывный глас: «В кабак, друзья! Пусть бьет вино ключом, пока ключ жизни не иссяк для нас» — из переводов Омара Хайяма Эдварда Фицджеральда, русский перевод А. Данилевского–Александрова.
«Видишь, стало в саду светать.
И звезда любви в вышине
Начинает меркнуть и угасать
На заре, как свеча в окне» — из поэмы Теннисона «Мод» (пер. Г. Кружкова).
«В виду альтанов и садов, и древних башен и домов, она, как тень, у берегов, плыла безмолвно в Камелот» — из поэмы Теннисона «Волшебница Шалот» (пер К. Бальмонта).
«Здесь останусь я, покуда разгорается восток.
Вы ступайте; нужен буду — громко протрубите в рог.
Всё как встарь: кричат бекасы; темный берег пусть и гол;
Стылый блик дрожит над морем, озаряя Локсли–холл…» — из стихотворения Теннисона «Локсли-Холл» (Перевод Г. Кружкова)
«Уходит старое и уступает
Путь новому;
Так Бог устроил мир…» — из поэмы Теннисона «Смерть Артура» (пер. Г. Кружкова).

77
Марианна стоит у конвейра на фабрике сковородок и считает себя старухой двадцати двух лет от роду. А дома в деревне её ждет любимый человек. И вдруг в канун Дня всех святых в её окно стучится летающая тарелка с принцем пяти дюймов ростом. Вы всё ещё думаете, что это не связанные между собой события?

77
Космический корабль с Марса прилетает на пустынную Землю. Только развалины некогда цветущих городов и голубой песок встретили астронавтов. На радостях рядовые члены экипажа выпили ящик пива и, чтобы не мусорить, закопали пустые бутылки в песок. К утру из песка выросли пивные деревья, где на ветках, как плоды висели бутылки с янтарной жидкостью. Судьба населения Земли начала проясняться…

76
Верховный арбитр Гхан направляется на Землю, чтобы решить судьбу человечества. Его раса, самая старая в галактике, хорошо знает, что если цивилизация построена на страхе, то какого бы высокого уровня развития она ни достигла, это не избавит от опасности ни окружающих ни ее саму. Уничтожение целой цивилизации — беспрецедентное решение и Гхану предстоит сказать свое последнее слово.

76
Человек часто оставляет после себя призраков. Все его надежды, мечты, состоявшиеся или утраченные, находят выход так или иначе. В картинах, кино, или в создании роботов… Профессор Том, решивший провести последние годы жизни в окрестностях звезды Арктур-VI, построил двух роботов-помощников. Когда его не стало, роботам не у кого было спросить, что такое настоящая любовь, и им пришлось черпать свои знания из коллекции фильмов профессора.