Аудиокниги в Исполнении "Абдуллаев Джахангир": Очарование Слов и Искусства Голоса, страница 11
Добро пожаловать в увлекательный мир аудиокниг, озвученных талантливым исполнителем "Абдуллаев Джахангир". Наши произведения - это не просто слова, а настоящие истории, оживаемые уникальным голосом. Исполнитель не просто рассказывает истории, он делает их живыми, наполняет каждый персонаж и каждую сцену эмоциями и драмой. Слушая аудиокниги в исполнении этого артиста, вы погружаетесь в мир фантазии и воображения. Исполнитель придает произведениям не только звук, но и душу, заставляя слушателя пережить каждую секунду приключения вместе с героями. С его участием каждая история становится неповторимой и захватывающей. Проведите вечер в уюте, наслаждаясь аудиокнигами в исполнении этого талантливого артиста. Позвольте его голосу унести вас в мир удивительных историй, где каждый звук и интонация создают атмосферу, в которой невозможно устоять. Выбирайте удовольствие от прослушивания - выбирайте аудиокниги в исполнении настоящего мастера. Погрузитесь в мир слов и звуков, созданный именно для вас - с Audiobukva.ru.
Шукшин Василий – Ноль-ноль целых
Руставели Шота - Витязь в тигровой шкуре
«Витязь в тигровой шкуре» — это эпос в стихах, автором котрой является Шота Руставели, величайший грузинский поэт, живший на рубеже XII–XIII вв. Поэма переведена на десятки языков, только на русском языке существует пять полных ее переводов, лучшим из которых признан перевод Николая Алексеевича Заболоцкого, представленный в настоящей аудиокниге.
Вот, что пишет поэт и перводчик Заболоцкий о Руставели: «Руставели не нуждается в наших восхвалениях, так как время и люди сделали его книгу бессмертной. Не нуждается он и в извинениях в тех случаях, когда моральные особенности его героев расходятся с нашими собственными идеалами. Но Руставели нуждается в объяснении и толковании. Нужно, чтобы русский читатель, не знакомый с особенностями грузинской истории и культуры, воспринял поэму Руставели во всей возможной ее полноте». Немаловажнв и заслуги самого Заболоцкого в этом отношении, как переводчика.
Интерсно также, что говрит и другой поэт и перводчик Константин Дмитриевич Бальмонт, кторый также переводил произвдение грузинского поэта: «Это — лучшая поэма о любви, какая когда-либо была создана в Европе… во всей европейской поэзии ни с чем, быть может, нельзя сравнить несравненную поэму грузинского певца, кроме лучшей средневековой сказки о любви и смерти „Тристан и Изольда“. Насквозь пронизанная явными и скрытыми евангельскими цитатами, эта поэма — проникнутое мистическими прозрениями послание человечеству гениального стихотворца XII века, пережившего путешествие в глубины духа».
Тинатин — дочь Ростевана, возлюбленная Автандила
Автандил — полководец в Аравии
Сограт — один из визирей Ростевана
Тариэл — витязь в тигровой шкуре
Шермадин — слуга Автандила, руководивший вотчиной в его отсутствие
Асмат — рабыня Тариэла, ранее рабыня Нестан-Дареджан
Фарсадан — индийский царь
Нестан-Дареджан — дочь Фарсадана, возлюбленная Тариэла
Давар — колдунья, сестра Фарсадана, воспитательница Нестан-Дареджан
Рамаз — властитель хатавов
Нурадин-Фридон — правитель Мульгазанзара, друг Тариэла и Автандила
Усам — капитан мореходов, которых Автандил спас от пиратов
Мелик Сурхави — царь Гуланшаро
Усен — глава торговцев Гуланшаро
Фатьма — жена Усена
Дулардухт — царица Каджети
Росан и Родья — племянники Дулардухт, за Ростана Дулардухт хотела выдать Нестан-Дареджан
Рошак — военачальник Каджети
Есенберлин Ильяс - Хан Кене
Трилогия Есенберлина состоит из следующих частей: «Заговоренный меч», «Отчаяние», «Хан Кене». Трилогия переведена на многие языки, предисловие к английскому изданию 1998 года («The Nomads») написал президент Нурсултан Назарбаев. В 2012 г. «Кочевники» были изданы на японском языке. В 2012 г. увидел свет немецкий перевод.
«Заговоренный меч» (XV—XVI века) описывает времена формирования Казахского ханства. Когда Абулхайыр, Жанибек и Керей начинают борьбу за трон; когда у казахов вызревает идея более тесного объединения жузов (родовых групп).
Шукшин Василий – Кукушкины слезки
Доп инфо: Впервые опубликован в журнале «Си бирские огни» (№ 12, 1966).
Ру Жан-Поль - Тамерлан
Абдуллаев Джахангир - Отстойный
Ян Василий - Спартак
Особенно впечатляет первая глава повести, где описывается бурное море, которое, скорее, являет собой аллегорию на Рим, в недрах которого кипит и бурлит негодование возмущенных своим скотским положением рабов, вылившееся в повести в восстание, возглавленное гладиатором Спартаком — гениальным полководцем, неоднократно побеждавшим грозные и непобедимые римские легионы.
Автор подал нам Спартака таким, каким он и был, на самом деле — человеком, знающим, что такое свобода, что такое борьба за свободу. Как бы ни звучала подобная оценка патетично, впечатление от повести остается неизгладимым.
В стилистике автора чувствуется влияние Азии, например, им употребленное слово «караван», придающий тексту определенный колорит. Имеет место и идеологическое влияние. И тем не менее, подобное нисколько не умаляет идею, сюжет и композицию повести. В повести мы видим именно Спартака, а не Спитамина или Муккану.