
Аудиокниги в Исполнении "Абдуллаев Джахангир": Очарование Слов и Искусства Голоса, страница 10
Добро пожаловать в увлекательный мир аудиокниг, озвученных талантливым исполнителем "Абдуллаев Джахангир". Наши произведения - это не просто слова, а настоящие истории, оживаемые уникальным голосом. Исполнитель не просто рассказывает истории, он делает их живыми, наполняет каждый персонаж и каждую сцену эмоциями и драмой. Слушая аудиокниги в исполнении этого артиста, вы погружаетесь в мир фантазии и воображения. Исполнитель придает произведениям не только звук, но и душу, заставляя слушателя пережить каждую секунду приключения вместе с героями. С его участием каждая история становится неповторимой и захватывающей. Проведите вечер в уюте, наслаждаясь аудиокнигами в исполнении этого талантливого артиста. Позвольте его голосу унести вас в мир удивительных историй, где каждый звук и интонация создают атмосферу, в которой невозможно устоять. Выбирайте удовольствие от прослушивания - выбирайте аудиокниги в исполнении настоящего мастера. Погрузитесь в мир слов и звуков, созданный именно для вас - с Audiobukva.ru.


Дойл Артур Конан - Роковая тайна

Джангир - Симпсоны, одним словом
На своих двух лапах крепких, стойких.
Нипочем мне, старику, так сидеть и глядеть
В мнимую даль, разминая в руках обрывки от «Правды».
Мысли роят в седой моей голове,
Никогда, слава богу, мне не давая покоя.
Вот сижу на толчке,
Замышляя, как сварганить рассказ:
О себе, о жившем когда-то в СССРе,
Мечтавшим о всеобщем счастье и благе людей на земле…

Джангир - Юморочки-Заморочки От Джангира
-У нас в стране демократия.
-Какая приятная новость!
***
-В нашей стране инакомыслие не преследуется.
-А разве в вашей стране есть инакомыслие?!
***
-В какой России жить лучше: в прежней или в нонешней?
-Конечно же, в нонешней.
-Почему?
-Ну, как же: а Сталин… а ГУЛАГ…
***
-Рыба гниет с головы в нашей стране.
-Так мертвая же.
***
-Разве в нашей стране нет иных проблем, как проблем в Украине?
-Конечно есть; поэтому нам важнее их проблемы.
***
-Надо бороться с терроризмом.
-Окей, прежде, начните с себя.
***
-И все же в нашей стране общество должно быть сословным.
-Тогда и религию верните в лоно государства, возвратив ей все привилегии, включая и церковную десятину.

Джангир - Деньги - зло в мире отчуждения

Зощенко Михаил - Нервные люди

Джангир - Батаки
Так и выходит, что достаточно часто слово, имеющее нейтральное или даже положительное значение в одном языке, становится оскорбительным или табуированным в другом, например, татарское слово «батак» и название народа «батаки», или болгарский город «Батак», армянские слова «хач» и «хачик» — «крест» и «христианин». Чурка — так называют себя турки. Азер — довольно-таки популярное имя в Азербайджане. Фриц — обычное имя в Германии — на уровне русского Ивана, который в английском языке звучит, как Сэр Элтон Джон или Сэр Пидарас.
18+

Руставели Шота - Витязь в тигровой шкуре
«Витязь в тигровой шкуре» — это эпос в стихах, автором котрой является Шота Руставели, величайший грузинский поэт, живший на рубеже XII–XIII вв. Поэма переведена на десятки языков, только на русском языке существует пять полных ее переводов, лучшим из которых признан перевод Николая Алексеевича Заболоцкого, представленный в настоящей аудиокниге.
Вот, что пишет поэт и перводчик Заболоцкий о Руставели: «Руставели не нуждается в наших восхвалениях, так как время и люди сделали его книгу бессмертной. Не нуждается он и в извинениях в тех случаях, когда моральные особенности его героев расходятся с нашими собственными идеалами. Но Руставели нуждается в объяснении и толковании. Нужно, чтобы русский читатель, не знакомый с особенностями грузинской истории и культуры, воспринял поэму Руставели во всей возможной ее полноте». Немаловажнв и заслуги самого Заболоцкого в этом отношении, как переводчика.
Интерсно также, что говрит и другой поэт и перводчик Константин Дмитриевич Бальмонт, кторый также переводил произвдение грузинского поэта: «Это — лучшая поэма о любви, какая когда-либо была создана в Европе… во всей европейской поэзии ни с чем, быть может, нельзя сравнить несравненную поэму грузинского певца, кроме лучшей средневековой сказки о любви и смерти „Тристан и Изольда“. Насквозь пронизанная явными и скрытыми евангельскими цитатами, эта поэма — проникнутое мистическими прозрениями послание человечеству гениального стихотворца XII века, пережившего путешествие в глубины духа».
Тинатин — дочь Ростевана, возлюбленная Автандила
Автандил — полководец в Аравии
Сограт — один из визирей Ростевана
Тариэл — витязь в тигровой шкуре
Шермадин — слуга Автандила, руководивший вотчиной в его отсутствие
Асмат — рабыня Тариэла, ранее рабыня Нестан-Дареджан
Фарсадан — индийский царь
Нестан-Дареджан — дочь Фарсадана, возлюбленная Тариэла
Давар — колдунья, сестра Фарсадана, воспитательница Нестан-Дареджан
Рамаз — властитель хатавов
Нурадин-Фридон — правитель Мульгазанзара, друг Тариэла и Автандила
Усам — капитан мореходов, которых Автандил спас от пиратов
Мелик Сурхави — царь Гуланшаро
Усен — глава торговцев Гуланшаро
Фатьма — жена Усена
Дулардухт — царица Каджети
Росан и Родья — племянники Дулардухт, за Ростана Дулардухт хотела выдать Нестан-Дареджан
Рошак — военачальник Каджети