Жанр "Поэзия" аудиокниг на Audiobukva.ru, страница 11

Добро пожаловать на страницу "Поэзия" аудиокниг на Audiobukva.ru! Здесь вы откроете для себя богатое разнообразие литературных направлений, представленных в нашей аудиокнижной коллекции. Независимо от того, являетесь ли вы поклонником захватывающих детективов, трогательных романтических историй или увлекательных фантастических приключений, у нас есть книги для каждого вкуса. Наши аудиокниги воплощают в себе лучшие произведения в жанре "Поэзия", зачаровывая слушателей умелым исполнением и вниманием к деталям. Слушайте захватывающие сюжеты в жанре детектива, переживайте непередаваемые эмоции в романтических произведениях или отправьтесь в удивительные миры фантастики - все это возможно на нашем сайте. Мы гордимся предоставлением качественных аудиокниг в самых разных жанрах, чтобы удовлетворить литературные вкусы каждого слушателя. Наши произведения помогут вам расслабиться, отвлечься от повседневных забот и погрузиться в мир воображения и удивительных приключений. Исследуйте наши жанры аудиокниг прямо сейчас и найдите истории, которые захватят вас с первых минут. Audiobukva.ru - ваш верный проводник в увлекательный мир литературы. Начните свое литературное путешествие прямо сейчас!

Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Жуковский Василий - Война мышей и лягушек

Жуковский Василий - Война мышей и лягушек

Собираясь перелагать на русский язык древнегреческую пародию на «Илиаду» — поэму «Батрахомиомахия» («Война мышей и лягушек»), Василий Жуковский написал предысторию этой войны, о мирной поначалу беседе царя лягушек с царевичем мышей.
Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Твардовский Александр - По праву памяти

Твардовский Александр - По праву памяти

«По праву памяти» — лирико-публицистическая поэма Александра Твардовского. Написана в 1963-1969 годах. Первоначально поэма была задумана как дополнительная глава к поэме «За далью — даль». Первая глава поэмы «Перед отлётом» была впервые опубликована как отдельное стихотворение под названием «На сеновале» в журнале «Новый мир» в 1969 году в № 1. Остальные главы были запрещены цензурой к публикации и были впервые опубликованы только 18 лет спустя (в 1987 году) в журналах «Знамя» № 2 и «Новый мир» № 3.

Название поэмы «По праву памяти» подчёркивает её значение как акта сопротивления против наступившей реставраторской тенденции в общественной жизни СССР после отставки Н. С. Хрущёва. Поэма состоит из трёх глав: «Перед отлётом», «Сын за отца не отвечает», «О памяти». Глава «Сын за отца не отвечает» — центральная в поэме. В ней Твардовский, комментируя широко известное высказывание Сталина, использует оригинальный, ранее никем не применявшийся подход к истории сталинских преступлений: с точки зрения сыновней ответственности за отца. Развивая свою мысль, Твардовский перечисляет преступления Сталина: трагическая судьба крестьянства на примере собственного отца и его семьи после «Великого перелома»; судьбы целых народов «брошенных в изгнанье»; тех, кому пришлось заплатить двойной ценой за ошибки Верховного главнокомандующего: «Из плена в плен — под гром победы С клеймом проследовать двойным».
Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Петрарка Франческо - 101 сонет

Петрарка Франческо - 101 сонет

Франческо Петрарка — великий итальянский поэт и мыслитель эпохи Возрождения. Всемирную известность ему принесли сонеты, посвященные его возлюбленной — Лауре. До сих пор неизвестно, существовала ли она в реальности, или это плод воображения поэта, собирательный образ всего прекрасного, что есть в женщине, его муза. По утверждению самого Петрарки, он впервые встретил Лауру в 1327 году, безответно влюбился в нее и начал писать в ее честь стихи. В 1348 году Лаура умерла, но он продолжал посвящать ей сонеты... 
Содержание
Письмо К Потомкам
НА ЖИЗНЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ.....
I. «В собранье песен, верных юной страсти…» Перевод Е. Солоновича
II. «Я поступал ему наперекор…» Перевод Е. Солоновича
III. «Был день, в который, по Творце вселенной…» Перевод Вяч. Иванова
IV. «Кто мирозданье создал, показав…» Перевод Е. Солоновича
V. «Когда, возжаждав отличиться много…» Перевод Е. Витковского
VI. «Настолько безрассуден мой порыв…» Перевод Е. Солоновича
VII. «Обжорство, леность мысли, праздный пух…» Перевод Е. Солоновича
VIII. «Среди холмов зеленых, где сначала…» Перевод В. Микушевича
IX. «Когда часы делящая планета…» Перевод Е. Солоновича
X. «Колонна благородная, залог…» Перевод Е. Солоновича
XII. «Коль жизнь моя настолько терпелива…» Перевод Е. Солоновича
XIII. «Когда в ее обличии проходит…» Перевод Вяч. Иванова
XV. «Я шаг шагну — и оглянусь назад…» Перевод Вяч. Иванова
XVI. «Пустился в путь седой как лунь старик…» Перевод Е. Солоновича
XVII. «Вздыхаю, словно шелестит листвой…» Перевод Е. Солоновича
XVIII. «Я в мыслях там, откуда свет исходит…» Перевод Е. Солоновича
XIX. «Есть существа, которые глядят…» Перевод Е. Солоновича
XX. «О вашей красоте в стихах молчу…» Перевод Е. Солоновича
XXI. «Не раз, моя врагиня дорогая…» Перевод Е. Солоновича
XXIV. «Когда бы мне листвою горделивой…» Перевод В. Микушевича
XXV. «Амур скорбел — и ничего другого…» Перевод Е. Солоновича
XXVI. «Я счастлив больше, чем гребцы челна…» Перевод Е. Солоновича
XXVII. «Благой король, на чьем челе корона…» Перевод Е. Витковского
XXXI. «Высокая душа, что свой уход…» Перевод А. Эфроса
XXXII. «Чем ближе мой последний, смертный час…» Перевод Е. Солоновича
XXXIII. «Уже заря румянила восток…» Перевод Е. Солоновича
XXXIV. «Коль скоро, Аполлон, прекрасный пыл…» Перевод Е. Солоновича
XXXV. «Задумчивый, медлительный, шагаю…» Перевод Ю. Верховского
XXXVI. «Поверить бы, что смерть меня спасет…» Перевод Е. Солоновича
XXXVIII. «Нет, Орсо, не рекам, бегущим с гор…» Перевод Е. Солоновича
XXXIX. «Меня страшит немилосердный взгляд…» Перевод Е. Солоновича
XL. «Когда Амур иль Смерть в средине слова…» Перевод З. Морозкиной
XLI. «Когда из рощи Дафна прочь уйдет…» Перевод Е. Витковского
XLII. «Но стоит улыбнуться ей, нежданно…» Перевод Е. Витковского
XLIII. «Латоны сын с небесного балкона…» Перевод Е. Солоновича
XLIV. «Кто, проявив неумолимый нрав…» Перевод Е. Солоновича
XLV. «Мой постоянный недоброжелатель…» Перевод Е. Солоновича
X LVI. «И золото, и жемчуг, и лилеи…» Перевод Е. Солоновича
XLVII. «Я чувствовал — оправданна тревога…» Перевод Е. Солоновича
XLVIII. «Огню огонь предела не положит…» Перевод Е. Солоновича
XLIX. «По мере сил тебя предостеречь…» Перевод Е. Солоновича
LI. «Когда б моим я солнцем был пригрет…» Перевод В. Левика
LVI. «Отсрочив милосердную отраду…» Перевод В. Микушевича
LVII. «Мгновенья счастья на подъем ленивы…» Перевод Вяч. Иванова
LVIII. «На первый дар, синьор мой, отдохнуть…» Перевод З. Морозкиной
LX. «Мой слабый дар в тени своих ветвей…» Перевод З. Морозкиной
LXI. «Благословен день, месяц, лето, час…» Перевод Вяч. Иванова
LXII. «Бессмысленно теряя дни за днями…» Перевод Е. Солоновича
LXIV. «Когда, являя знаки нетерпенья…» Перевод А. Эфроса
LXV. «Я не был к нападению готов…» Перевод Е. Солоновича
LXVII. «Завидев левый брег в Тирренском море…» Перевод В. Микушевича
LXVIII. «Священный город ваш, любезный Богу…» Перевод Е. Солоновича
LXIX. «Я понимал, Амур, — любовь сильней…» Перевод Е. Солоновича
LXXIV. «Я изнемог от безответных дум…» Перевод Вяч. Иванова
LXXV. «Язвительны прекрасных глаз лучи…» Перевод Вяч. Иванова
LXXVI. «Амур, прибегнув к льстивому обману…» Перевод Е. Солоновича
LXXVII. «Меж созданных великим Поликлетом…» Перевод В. Левика
LXXVIII. «Когда, восторгом движимый моим…» Перевод В. Левика
LXXIX. «Когда любви четырнадцатый год…» Перевод Е. Солоновича
LXXXI. «Устав под старым бременем вины…» Перевод В. Левика
LXXXII. «Моей любви усталость не грозила…» Перевод Е. Солоновича
LXXXIII. «Пока седыми сплошь виски не станут…» Перевод Е. Солоновича
LXXXIV. «Глаза! В слезах излейте грех любовный…» Перевод В. Микушевича
LXXXV. «Всегда любил, теперь люблю душою…» Перевод Ю. Верховского
LXXXVI. «О эта злополучная бойница!..» Перевод Е. Солоновича
LXXXVII. «Отправив только что стрелу в полет…» Перевод Е. Солоновича
LXXXVIII. «Со мной надежда все играет в прятки…» Перевод Е. Солоновича
LXXXIX. «Я после долгих лет бежал из плена…» Перевод Е. Солоновича
XC. «В колечки золотые ветерок…» Перевод Е. Солоновича
XCI. «Красавица, избранная тобою…» Перевод Ю. Верховского
XCII. «Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет…» Перевод Е. Солоновича
XCIII. «Пиши, — Амур не раз повелевал…» Перевод Е. Солоновича
XCIV. «Едва допущен в сердце пылким зреньем…» Перевод В. Микушевича
XCV. «Когда бы чувства, полнящие грудь…» Перевод Е. Солоновича
XCVI. «Я так устал без устали вздыхать…» Перевод Е. Солоновича
XCVII. «О высший дар, бесценная свобода…» Перевод Е. Солоновича
XCVIII. «Любезный Орсо, вашего коня…» Перевод З. Морозкиной
XCIX. «Надежды лгут, и, в торжестве обмана…» Перевод Е. Солоновича
C. «И то окно светила моего…» Перевод Е. Солоновича
CI. «Увы, любого ждет урочный час…» Перевод Е. Солоновича
Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Твардовский Александр - Василий Тёркин

Твардовский Александр - Василий Тёркин

Имя Васи Теркина стало известно советским читателям еще в 1939 – 1940 годах, во время Финской зимней войны. Тогда над созданием его образа работало несколько авторов, в том числе и Александр Твардовский.
Первые годы Великой Отечественной войны Твардовский работал на передовой в газете «Красная Армия». Так, вместе с советским солдатом, писатель прошел всю войну самым нелегким путем. Ему даже пришлось выходить из окружения в 1941 году.

Только в 1942 году Твардовский смог вернуться к созданию цикла «Василий Теркин». Самая известная и любимая фронтовиками поэма печаталась в течение всей войны, отображая самые злободневные ее события в газетных выпусках. Только после войны, в 1946 году, вся поэма была опубликована полностью.
Слушайте бесплатные аудиокниги на русском языке | Audiobukva.ru Жемчужины Востока. Рубаи. Касыды. Газели.

Жемчужины Востока. Рубаи. Касыды. Газели.

Представленные в этой аудиокниге произведения — это лучшие образцы ирано-таджикской поэзии, которая обладала к VII веку богатым литературным наследием на древних и среднеиранских языках. Уходящая корнями в глубины человеческой истории духовная мистическая традиция в творчестве поэта-суфия Руми, любовная лирика Саади, содержащие глубокий смысл и вековую мудрость философские рубаи Омара Хайяма увлекут слушателя красотой слога и мастерством исполнения.

Авторы: Руми Джалал ад-Дин — выдающийся персидский поэт-суфий XIII века, исламский богослов, факих. Родился в Хорезме (1207 г.);
Саади Муслихаддин — персидский и таджикский поэт, мыслитель, одна из крупнейших фигур классической персидской литературы, родом из Шираза (1213 г.);
Хайям Омар — крупнейший персидский философ, математик, астроном и поэт из Нишапура (1048 г.).

Поэзия Востока представляет обширный и разнообразный материал как по форме, так и по содержанию, в отличии от классического греческого стиля, придерживающегося гекзаметрического строя.
Рубаи своей формой являют четверостишия. Касыды и газели по форме занимают до 200 бейлей (400 строк), по содержанию газель — лирическое произведение, касыда же восхваляет что-либо («Касыда о вине») и этим напоминает европейскую оду, или же, наоборот, высмеивает кого-нибудь («Касыда об осле») и этим роднится с европейской басней. Маснави — большой набор бейлей рифмующихся парами до 11 слогов в строке; по содержанию могут представлять собой как любовные поэмы («Лейли и Меджнун. Низами»), героический и романтический эпос («Шахнаме. Книга царей. Фирдоуси»), так и учебные и духовные наставления.