Добро пожаловать на страницу "Поэзия" аудиокниг на Audiobukva.ru! Здесь вы откроете для себя богатое разнообразие литературных направлений, представленных в нашей аудиокнижной коллекции. Независимо от того, являетесь ли вы поклонником захватывающих детективов, трогательных романтических историй или увлекательных фантастических приключений, у нас есть книги для каждого вкуса. Наши аудиокниги воплощают в себе лучшие произведения в жанре "Поэзия", зачаровывая слушателей умелым исполнением и вниманием к деталям. Слушайте захватывающие сюжеты в жанре детектива, переживайте непередаваемые эмоции в романтических произведениях или отправьтесь в удивительные миры фантастики - все это возможно на нашем сайте. Мы гордимся предоставлением качественных аудиокниг в самых разных жанрах, чтобы удовлетворить литературные вкусы каждого слушателя. Наши произведения помогут вам расслабиться, отвлечься от повседневных забот и погрузиться в мир воображения и удивительных приключений. Исследуйте наши жанры аудиокниг прямо сейчас и найдите истории, которые захватят вас с первых минут. Audiobukva.ru - ваш верный проводник в увлекательный мир литературы. Начните свое литературное путешествие прямо сейчас!

239
Сонеты прочитаны в переводе Вильгельма Левика по изданию Ронсара и Дю Белле (М.: Детская литература, 1969).
Содержание:
Жоашен дю Белле
0:04 – с. 52 «Как будущий моряк внимает на борту…»
1:05 – с. 45 «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею…»
2:10 – с. 69 «Великий Лаэртид был морем отделен…»
3:13 – с. 48 «Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живет?..»
4:10 – с. 49 «Отчизна доблести, искусства и закона…»
5:13 – с. 50 «Да, было, было так – я жил самим собой…»
6:16 – с. 40 «Надменно выступать, надменно щурить взор…»
7:20 – с. 41 «Кто может, мой Байель, под небом неродным…»
8:25 – с. 57 «Морель, ты слушаешь? Прошу тебя, ответь!..»
9:22 – с. 67 «Ученым степени дает ученый свет…»
10:22 – с. 68 «С тех пор как я пресек вещей обычный ход…»
11:02 – с. 73 «Невежде проку нет в искусствах Аполлона…»
Пьер де Ронсар
12:02 – с. 81 «Когда одна, от шума в стороне…»
13:00 – с. 77 «Едва Камена мне источник свой открыла…»
14:12 – с. 89 «Дриаду в поле встретил я весной…»
14:44 – с. 90 «В твоих объятьях даже смерть желанна!..»
15:36 – с. 126 «Когда я начинал, Тиар, мне говорили…»
16:33 – с. 132 «Мари-ленивица! Пора вставать с постели!..»
17:04 – с. 133 «Меж тем как ты живешь на древнем Палатине…»
17:58 – с. 137 «Ты плачешь, песнь моя? Таков судьбы запрет…»
8:58 – с. 143 Из книги «Сонеты к Елене»
19:56 – с. 147 «Оставь страну рабов, державу фараонов…»
20:57 – с. 155 Реке Луар
21:50 – с. 141 Кардиналу де Колиньи

238
«Королём поэтов» нарекла его публика 27 февраля 1918 года. Маяковский в тот день был назван вторым.
Второго мы подробно изучали в школе. А первого — даже и не начинали.
Я решил обратиться к стихам Северянина через век после тех событий. Отдать дань уважения. Как поэт поэту. Надеюсь, что и вы найдёте время прислушаться к его мыслям.

238
Просто стихотворение…

237
Музыкально-поэтическая композиция по стихам Омара Хайяма (пер. Г. Плисецкий, Н. Стрижков). Омар Хайям, как и другие поэты-суфии, использовал метафоры и изображал привычные радости жизни, чтобы обычный человек мог сравнить их с высшими духовными радостями. А людям, которые привыкли пить вино, чтобы забыть о своих печалях и трудностях жизни, он предлагает нектар просветления и божественный экстаз, которые позволяют человеку навсегда избавиться от всех скорбей. Его восхваления вина и любви представляют собой классические суфийские метафоры: под вином понимается духовная радость, а любовь — восторженная преданность Богу…

237
Посмотрите в ночное небо. Слышите зов далёких звёзд? Конечно, это никакие не звёзды. Это ангелы. А шепчут они — о вечной Любви. Для тех, кто умеет слушать…

236
Слово от декламатора
«Заповедь» vursus«If». В оригинале стихотворение «Заповедь» звучит как «If» (Если...). Но, благодаря Михаилу Лозинскому (1886—1955), русскому и советскому поэту и переводчику, стихотворение Киплинга приобрело подлинное название, само за себя говорящее. Я изучил с десяток переводов этого произведения, а также в переводе С.Маршка, и пришел к выводу, что самый удачный, самый вдохновляющий перевод выполнен Михаилом Лозинским.
Стихотворение «Заповедь», по сути, — напутствие Киплинга-отца сыну в довольно-таки оптимистичной форме и к тому же жизнеутверждающее. Обращение в нем направлено не к дочери, а к сыну («Тогда, мой сын, ты будешь Человек!»), в силу того, что именно сын, будучи мужчиной, является продолжателем рода. Однако и юным представительницам прекрасного пола полезно будет вникнуть в глубокий смысл строк, как бы имея при себе некий ориентир в выборе избранника всей своей жизни. Кстати, в оригинале в самом конце стихотврения мы слышим завершающую строчку: "...you'll be a Man, my son!". Английское слово man переводится и как мужчина, и как человек. Кстати, даже в английском слове woman имеет место ~man, что означат «человек, но женского пола».
«Заповедь» не нужно превращать в громогласный девиз, она как некое откровение, смысл которого настолько глубок, что предпочитает тишину суете…
Ну, и последнее. Те, кто изучает английский язык по углубленной программе, может прослушать второй аудифайл в оригинале, сличая с переводом. Также обратите внимание на произношение Oxford English.
Приятного прослушивания!

236
В глухую полночь студеного декабря, сидя над грудой ученых трактатов и фолиантов, ОН напрасно пытается забыться и утопить в книгах печаль по безвременно погибшей Леноре. Легкий стук, донесшийся с улицы, вносит еще большую сумятицу, волнение и тревогу в душу. Но за дверью никого и ничего, только мрак! А когда, терзаемый сомнениями, грезами и страхами, ОН толкает ставни окна, в комнату влетает священная птица!

235
Первые упоминания «Ворона» относятся к 1844 году. В 1842 году любимая супруга Эдгара Вирджиния Клемм заболела чахоткой и была обречена на скорую смерть, в 1847 году она скончалась в возрасте двадцати трёх лет. Предчувствуя неминуемую трагедию, По пишет множество стихотворений, в том числе поэму «Ворон». Однако посвящено сочинение не ей, а поэтессе викторианской эпохи Элизабет Браунинг. Именно из её поэмы «Поклонник леди Джеральдины» автор позаимствовал стихотворный размер для будущего «Ворона».
Опубликована поэма в 1845 году в нью-йоркской ежедневной газете «Evening Mirror». Авторский гонорар составил всего пять долларов, но произведение принесло автору невероятную известность. На волне этого успеха издаётся несколько поэтических сборников.