
Аудиокниги в Исполнении "Абдуллаев Джахангир": Очарование Слов и Искусства Голоса, страница 15
Добро пожаловать в увлекательный мир аудиокниг, озвученных талантливым исполнителем "Абдуллаев Джахангир". Наши произведения – это не просто слова, а настоящие истории, оживаемые уникальным голосом. Исполнитель не просто рассказывает истории, он делает их живыми, наполняет каждый персонаж и каждую сцену эмоциями и драмой.
Слушая аудиокниги в исполнении этого артиста, вы погружаетесь в мир фантазии и воображения. Исполнитель придает произведениям не только звук, но и душу, заставляя слушателя пережить каждую секунду приключения вместе с героями. С его участием каждая история становится неповторимой и захватывающей.
Проведите вечер в уюте, наслаждаясь аудиокнигами в исполнении этого талантливого артиста. Позвольте его голосу унести вас в мир удивительных историй, где каждый звук и интонация создают атмосферу, в которой невозможно устоять.
Выбирайте удовольствие от прослушивания – выбирайте аудиокниги в исполнении настоящего мастера. Погрузитесь в мир слов и звуков, созданный именно для вас – с Audiobukva.ru.


Шукшин Василий - Как Андрей Иванович Куринков, ювелир, получил 15 суток

Сименон Жорж - Капли стеарина

Азимов Айзек - Глубина
Раса — это технологически развитое инопланетное общество с телепатическими способностями, живущее под землей на планете с быстро истощающимися энергетическими ресурсами. Пришельцы решают телепортироваться на новую планету, которой оказывается Земля. Часовой, посланный Расой для установления телепорта на Земле, испытывает шок, когда сталкивается с незнакомыми аспектами человеческой жизни, включая материнскую связь, изменения погоды и неспособность общаться телепатически.
Основная идея рассказа очень похожа на «Сами боги». В обеих работах раса нечеловеческих инопланетян находится на грани исчезновения из-за того, что их солнце умирает, и решает использовать Землю в качестве источника энергии.
Слово от диктора
Представляю к прослушиванию десятый рассказ Айзека Азимова первой серии «Новые Миры Айзека Азимова». Хочу порадовать любителей аудиокниг тем, что и эта аудионовелла представлена мною без музыкально-шумовых композиций. Азимовские тексты, как стало ясно из 9-й представленной мною аудионовеллы, не нуждаются в МШК.

Дойл Артур Конан, Джангир - Баскервильский убийца
Аудиотека Всемирной Литературы Абдуллаева Джахангира (АВЛАД) представляет «Баскервильский убийца»
по мотивам повести Артура Конан Дойла «Собака Баскервилей». Литературный пересказ Джахангира Абдуллаева.
Моноспектакль у микрофона. Исполняет в лицах Джахангир Абдуллаев.
Серия «ЛитПер» (Литературный пересказ).
«Собака Баскервилей» — детективная повесть английского писателя Артура Конан Дойла, одна из четырёх его повестей (Этюд в багрвых тонах, Знак Четырех, Долина страха) о Шерлоке Холмсе, знаменитом и известном на весь мир британском детективе.
В основе сюжета повести лежит расследование смерти сэра Чарльза Баскервиля, который умер при загадочных обстоятельствах. В роду Баскервилей из поколения в поколение передаётся семейная легенда о дьявольской собаке сверхъестественного происхождения, которая преследует всех представителей рода Баскервилей. Шерлок Холмс и доктор Уотсон берутся за расследование этого дела. Время действия — сентябрь-октябрь 1889 года.
Это было первое появление Холмса с момента его предполагаемой смерти в рассказе «Последнее дело Холмса». Успех данной повести способствовал возрождению персонажа. Входит в «100 лучших детективных романов всех времён».
Внимание! Звуковой файл №016 повторяет аудиоповесть целиком, но уже без музыкального сопровождения! Это для тех, кто предпочитает слушать лишь голосовой текст.
Для тебя я создал удобную как для восприятия, так и для понимания сокращенную версию детективной повести Артура Конан Дойла «Собака Баскервилей». Это пока что первая сокращённая повесть на русском языке из серии «ЛитПер» (Литературный пересказ).
Если ты вдруг решишь почитать или послушать повесть без сокращений, то она, предупреждаю, тебе также быстро наскучит, как эта сокращённая версия, — взрослому, скажем, твоей маме или папе.
К сожалению, мой юный товарищ, взрослые еще не догадались приспособить под твой уровень детективные рассказы Артура Конан Дойла о знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе. Вот я и решил создать подходящий вариант для тебя. Правда, мне пришлось сократить оригинал на английском языке аж в шесть раз, выкачав из него так называемую «воду» — всё то, что пока будет отвлекать тебя от сюжета, убивая твой интерес к этой детективной повести. Я оставил лишь костяк, на который ты с легкостью можешь опереться.
Когда ты, мой юный товарищ, станешь постарше, скажем, лет на пять-семь, когда тебе захочется кого-то удивлять своими познаниями, ты уже смело можешь читать истории о знаменитом сыщике без каких-либо сокращений.
Сейчас, возможно, кое-что в тексте тебя озадачит, например, сравнение литературных персонажей с реально живущими или когда-то жившими актерами. Если так, то ты можешь просмотреть советскую экранизацию «Собака Баскервилей» и тебе будет все ясно.
Тебя, мой юный товарищ, могут также озадачить первая и последняя главы, где, я добавил приличное количество «воды» из соображения соригинальничать. Это всего лишь авторская блажь, не более. Кое-что ты можешь пока оставить без внимания. Но если непонятное по-прежнему будет тебя беспокоить, подогревая твое здоровое любопытство, то можешь проконсультироваться с кем-нибудь из взрослых на сей счет.
Также ты можешь столкнуться со своеобразным юмором. Если он тебе будет непонятен, ничего страшного, со временем ты до него созреешь.
Могу тебя немного порадовать, мой юный товарищ. Откровенно говоря, и выражаясь словами одного древнего мудреца, я знаю, что ничего не знаю, но другие не знают и этого. И, конечно же, тот, кто пытается показать тебе, что знает больше тебя, — глупец. Именно, за тобой остается право признать чье-либо знание!
Желаю тебе, мой юный товарищ, приятного прочтения или прослушивания! Также желаю тебе крепкого здоровья, успехов в учебе и больше полезных книг, чтобы твоя жизнь была интересней!

Джангир - В поисках истины
Начало сего опуса не столь смешное, разве что концовка. Автор и у Канта в его «Kritik der reinen Vernunft» (Критика кристально чистого разума) нашел бы для себя нечто смешное. Однако это не значит, что философствование великого мыслителя надо отнести к жанру «Сатира и Юмор».
Итак, что такое истина и с чем ее едят?
И да: в споре не рождается истина. Хотите оспорить?!
Приятного прослушивания!

Хейли Артур - Аэропорт
Перед вами билингвальная аудиокнига адаптированной версии романа Артура Хейли «Аэропорт». Языковой уровень выше среднего (UPPER-INTERMEDIATE LEVEL). Первые 41 глава на русском языке, остальные — на английском.
Редакторы серии: Энди Хопкинс и Джоселин Поттер. Перевод на русский язык Джахангира Абдуллаева. Читает на русском и английском языках Джахангир Абдуллаев. «
Серия Penguin Readers» — это упрощенные тексты, разработанные совместно с всемирно известным издательством образовательных изданий Longman, обеспечивающая пошаговый подход к легкому чтению. Каждая книга имеет введение и обширный материал для занятий. Книги публикуются в соответствии с семью уровнями: от самого начального (Easystarts: 200 слов) до продвинутого (Advanced: 3000 слов).
«That should have been the end of the whole affair. But it was not — and all because of a man called Marcus Rathbone. He was an unpleasant man who always liked to criticize other people's ideas, although he had never had a good idea of his own in his life. He was especially critical of women. When he saw a woman in uniform take a man's case from him, he knew that he had to help that man. He seized the case from Gwen, and handed it politely back to Guerrero».
А вот, как это звучит в переводе:
«Это должно было стать концом всего дела (Имеется в виду, что в самолете был выхвачен у Д.О. Герреро чемоданчик с бомбой и тем самым, казалось, был предотвращен взрыв на борту самолета). Но не тут-то было — и все из-за человека по имени Маркус Рэтбоун (один из пассажиров авиалайнера «Золотой Аргос»). Он был неприятным человеком, который всегда любил критиковать чужие идеи, хотя никогда в жизни не имел собственных. Особенно критически он относился к женщинам. Когда он увидел, как женщина в форме забрала у одного из пассажиров чемоданчик, он понял, что должен помочь этому человеку. Он забрал чемоданчик у Гвен (стюардессы) и вежливо вернул его Герреро (пассажиру, который собирался взорвать самолет над океаном)».
Главная фраза абзаца звучит так:
«Он был неприятным человеком, который всегда любил критиковать чужие идеи, хотя никогда в жизни не имел собственных».
А сколько вот таких неприятных Маркусов Рэтбоунов попадается на пути, от которых один лишь вред и ничего больше. Вот и сейчас какой-нибудь Маркус Ретбоун читает эти строчки и чертыхается, готовый перекричать всех и вся. Что поделать, не убивать же таких мразей. Вот и сосуществуем мы с ними – и не без конфликта!
Идем дальше.
Так и получилось, что я принял спонтанное решение создать аудиокнигу на основе английской адаптации. К сожалению, перевода на русский язык не было. Итак, к созданию аудиокниги я приступил осенью 2019 года. Озвучание английского текста я выполнил без особого труда, тем более что английский язык проще русского, с точки зрения его компактности и моей привычности к этому языку — я говорю на английском языке лет сорок, начиная со школы. Даже если я не буду говорить на нем лет двадцать, то могу восстановить свою разговорку в течение недели, тем более у меня своя методика есть на сей счет.
После озвучки я обычно миксую голосовые дорожки со спецэффектами и музыкальными композициями. Но, зараза, это забирает больше времени, нежели сама озвучка, да еще и попадаются умники, жалующиеся на микс. Благо, их кот наплакал. В основном люди любят с миксом, так как привычны слушать аудиоспектакли и смотреть фильмы. Вообще, свои аудиокниги я делаю для тех, кто обладает моим вкусом. А я люблю с музычкой и спецэффектами. Это у меня на уровне древнего отдела мозга.
Однако на этом моя эпопея над аудиокнигой в 2019 году и прекратилась. Продолжил я через год, а в 2021 году у меня возникает идея перевести английский текст на русский язык; далее озвучить его и смиксовать. Это заняло еще год времени, ибо я занимался этим с длительными перерывами. Понятное дело, это был не заказ! Да и проблема состояла еще в том, что терпеть не могу заниматься письменными переводами, даже художественных текстов, не говоря уже о технических. Вообще, от природы я аудиал — люблю звук, а не букву! И все же, с горем пополам, я осилил перевод, и озвучил. Так что, если кого-то будет выворачивать наизнанку от моего русского переводе, пожалуйста, не обессудьте. Если можете сделать лучше, то вперед!
Что касается английской озвучки, то все сделано чикипоки со стандартным американским произношением английского языка. В романе лишь одна из героинь, Гвен Мейген, говорит с британским акцентом, что я и изобразил. Лишь в какой-то из глав я, увлекшись, озвучил ее по-американски. Я решил не исправлять, а оставить, как есть. Было уже не до исправлений, тем более я счёл, что и без того схапают, ибо для большинства русскоязычных людей диалекты и говоры в английском звучат одинаково непонятно, тем более что в русском переводе я не стал изображать голосом в русской озвучке диалекты, скажем, московский или питерский, или какой-нибудь рязанский или вологодский. Кстати, я сам владею почти всеми диалектами русского языка.
По желанию, слушайте на русском или на английском языке. Если хотите, можете поупражняться в английском.
Билингвальный текст с упражнениями можете скачать с «Облака». Ссылка прилагается: cloud.mail.ru/public/d7sr/63oiaR7pV
Приятного прослушивания!

Шукшин Василий – Сапожки
Доп инфо: Впервые — «Литературная Россия», 1970, 16 октября